加入收藏 | 设为首页 | 会员中心 | 我要投稿 二游网_234游戏网 (https://www.234youxi.com/)- 科技、建站、经验、云计算、5G、大数据,站长网!
当前位置: 首页 > 新闻中心 > 最新新闻 > 正文

我们说的是一个游戏吗?那些让人哭笑不得的奇葩翻译

发布时间:2016-10-25 16:46:30 所属栏目:最新新闻 来源:腾讯游戏
导读:副标题#e# 导语:副标题#e# 大家都知道,我们国产游戏起步晚,绝大多数玩家都是从国外的舶来品入的坑。于是问题就出来了,在没有官方中文翻译甚至连正版都没有的情况下,我们到底见过了多少让小学语文老师都目瞪口呆的汉化翻译呢? 举个最喜闻乐见的例子,

导语:国产游戏最知名的《仙剑奇侠传》早先在日本发行时曾经用过一个《Legend of Sword and Fairy》的译名,直译就是《剑与仙的传说》,虽然西式的仙子精灵fairy和我们传统的修仙似乎不是一个位面的产物,但好在日本人民

国产游戏最知名的《仙剑奇侠传》早先在日本发行时曾经用过一个《Legend of Sword and Fairy》的译名,直译就是《剑与仙的传说》,虽然西式的仙子精灵“fairy”和我们传统的修仙似乎不是一个位面的产物,但好在日本人民一衣带水,懵懵懂懂也能感受到中华文化的精髓。

等到后来游戏的译名被定为《Chinese Paladin》时就比较囧囧有神,对西方人民来说,圣骑士的那种侠义精神和中国武侠文化可能差得远一点,不过我们也没法指望能给他们解释清楚什么叫剑胆琴心,什么叫笑傲江湖 (预订)……圣骑士就圣骑士吧。

其实,可能简简单单的《Chinese Love Story》更贴切一些呢。

(编辑:二游网_234游戏网)

【声明】本站内容均来自网络,其相关言论仅代表作者个人观点,不代表本站立场。若无意侵犯到您的权利,请及时与联系站长删除相关内容!

推荐文章
    热点阅读