加入收藏 | 设为首页 | 会员中心 | 我要投稿 二游网_234游戏网 (https://www.234youxi.com/)- 科技、建站、经验、云计算、5G、大数据,站长网!
当前位置: 首页 > 新闻中心 > 最新新闻 > 正文

我们说的是一个游戏吗?那些让人哭笑不得的奇葩翻译

发布时间:2016-10-25 16:46:30 所属栏目:最新新闻 来源:腾讯游戏
导读:副标题#e# 导语:副标题#e# 大家都知道,我们国产游戏起步晚,绝大多数玩家都是从国外的舶来品入的坑。于是问题就出来了,在没有官方中文翻译甚至连正版都没有的情况下,我们到底见过了多少让小学语文老师都目瞪口呆的汉化翻译呢? 举个最喜闻乐见的例子,

仍然是可怜的《上古卷轴》系列中的一作:《上古卷轴5:天际》,其中有这么一个地点,原文写作“BrokenFangCove”,第一个单词是毁坏破坏没有异议,最后一个词是山谷,也没有异议,关键在于中间那个“fang”……有的汉化组结合英文和拼音,大笔一挥写上了“塌方洞穴”(敢情是个遗址);有的汉化组换个角度结合英文和拼音,翻译成“破防洞穴”(这谁还敢进去);也有的汉化组认出了那个词是牙的意思,于是在“断牙”、“坏牙”、“破牙”之间纠结不止……

(编辑:二游网_234游戏网)

【声明】本站内容均来自网络,其相关言论仅代表作者个人观点,不代表本站立场。若无意侵犯到您的权利,请及时与联系站长删除相关内容!

推荐文章
    热点阅读