我们说的是一个游戏吗?那些让人哭笑不得的奇葩翻译
发布时间:2016-10-25 16:46:30 所属栏目:最新新闻 来源:腾讯游戏
导读:副标题#e# 导语:副标题#e# 大家都知道,我们国产游戏起步晚,绝大多数玩家都是从国外的舶来品入的坑。于是问题就出来了,在没有官方中文翻译甚至连正版都没有的情况下,我们到底见过了多少让小学语文老师都目瞪口呆的汉化翻译呢? 举个最喜闻乐见的例子,
导语:在某汉化组翻译育碧的《刺客信条:启示录》时,曾经以纯粹的想象力联合机翻生造了一个词哥特式金属私生子。它的原文是Restinpeace,bastard,直译应该是安息吧,混蛋。这个错误比多少还能想通的老滚和踢牙老奶奶更神
在某汉化组翻译育碧的《刺客信条:启示录》时,曾经以纯粹的想象力联合机翻生造了一个词“哥特式金属私生子”。它的原文是“Restinpeace,bastard”,直译应该是“安息吧,混蛋”。这个错误比多少还能想通的老滚和踢牙老奶奶更神秘……
机翻有的时候不但容易贻笑大方,还容易引来不必要的麻烦……比如这张截图,就是《龙腾世纪:审判》中的一幕,某汉化组疑似将团队成员中的party机翻了一下…… 其实这也不是什么大问题,据说在美剧《绿箭侠》中,有一幕场景发生在香港酒吧中,剧组为了写实决定多加一些中文元素,于是把悬挂的“party(聚会)”条幅给自己汉化了一下……那画面太美不敢看。
(编辑:二游网_234游戏网) 【声明】本站内容均来自网络,其相关言论仅代表作者个人观点,不代表本站立场。若无意侵犯到您的权利,请及时与联系站长删除相关内容! |