234游戏网 - 为玩家提供最新最热门的游戏资讯平台
您当前的位置:首页 > 新闻中心 > 最新新闻 > 正文返回列表页

我们说的是一个游戏吗?那些让人哭笑不得的奇葩翻译(3)

编辑:234游戏网 来源:腾讯游戏 发表时间:2016-10-22 23:36 人气 | 查看所有评论

导语:导语:在某汉化组翻译育碧的《刺客信条:启示录》时,曾经以纯粹的想象力联合机翻生造了一个词哥特式金属私生子。它的原文是Restinpeace,bastard,直译应该是安息吧,混蛋。这个错误比多少还能想通的老滚和踢牙老奶

导语:在某汉化组翻译育碧的《刺客信条:启示录》时,曾经以纯粹的想象力联合机翻生造了一个词哥特式金属私生子。它的原文是Restinpeace,bastard,直译应该是安息吧,混蛋。这个错误比多少还能想通的老滚和踢牙老奶奶更神

我们说的是一个游戏吗?那些让人哭笑不得的奇葩翻译

在某汉化组翻译育碧的《刺客信条:启示录》时,曾经以纯粹的想象力联合机翻生造了一个词“哥特式金属私生子”。它的原文是“Restinpeace,bastard”,直译应该是“安息吧,混蛋”。这个错误比多少还能想通的老滚和踢牙老奶奶更神秘……

我们说的是一个游戏吗?那些让人哭笑不得的奇葩翻译

机翻有的时候不但容易贻笑大方,还容易引来不必要的麻烦……比如这张截图,就是《龙腾世纪:审判》中的一幕,某汉化组疑似将团队成员中的party机翻了一下……

其实这也不是什么大问题,据说在美剧《绿箭侠》中,有一幕场景发生在香港酒吧中,剧组为了写实决定多加一些中文元素,于是把悬挂的“party(聚会)”条幅给自己汉化了一下……那画面太美不敢看。

我们说的是一个游戏吗?那些让人哭笑不得的奇葩翻译

健康游戏忠告 抵制不良游戏,拒绝盗版游戏,注意自我保护,谨防上当受骗 适度游戏益脑,沉迷游戏伤身,合理安排时间,享受健康生活

  • 本站部分文字及图片均来自于网络,如不慎侵害的您的权益,请及时通知我们,我们将尽快安排处理。
  • 提示:本站为防止低俗内容出现,用户发表的评论及上传游戏需本站审核后才能显示出来,感谢理解!