234游戏网 - 为玩家提供最新最热门的游戏资讯平台
您当前的位置:首页 > 新闻中心 > 最新新闻 > 正文返回列表页

我们说的是一个游戏吗?那些让人哭笑不得的奇葩翻译(5)

编辑:234游戏网 来源:腾讯游戏 发表时间:2016-10-22 23:36 人气 | 查看所有评论

导语:导语:上世纪末的老牌经典《帝国时代》也曾经被各家奇葩汉化变着花样糟蹋过,把题目直译成帝国的年龄都不算惨烈,经常有人对屏幕上跳出的建造了想知道迷惑不解:什么叫想知道?想知道什么? 后来大家才明白,wonder还

导语:上世纪末的老牌经典《帝国时代》也曾经被各家奇葩汉化变着花样糟蹋过,把题目直译成帝国的年龄都不算惨烈,经常有人对屏幕上跳出的建造了想知道迷惑不解:什么叫想知道?想知道什么? 后来大家才明白,wonder还有一个

我们说的是一个游戏吗?那些让人哭笑不得的奇葩翻译

上世纪末的老牌经典《帝国时代》也曾经被各家奇葩汉化变着花样糟蹋过,把题目直译成“帝国的年龄”都不算惨烈,经常有人对屏幕上跳出的“建造了想知道”迷惑不解:什么叫想知道?想知道什么?

后来大家才明白,wonder还有一个意思叫“奇观”。

我们说的是一个游戏吗?那些让人哭笑不得的奇葩翻译

日本的国民游戏之一,《勇者斗恶龙》系列最新的《勇者斗恶龙X》在国服由盛大代理,目前似乎是快要到不删档测试了。其实这个名字本身也有点不太靠谱,“Dragon Quest”直译应该是“龙之探秘”,当年台湾翻译成勇者斗恶龙是因为第一代里的boss确实是个恶龙,但到了第二代龙就不是boss了……这种系列游戏的翻译最容易被初代坑。

我们说的是一个游戏吗?那些让人哭笑不得的奇葩翻译

说了这么多游戏汉化时的囧闻,最后让我们看看熟悉的中文游戏被“洋化”时是怎么干的。

健康游戏忠告 抵制不良游戏,拒绝盗版游戏,注意自我保护,谨防上当受骗 适度游戏益脑,沉迷游戏伤身,合理安排时间,享受健康生活

  • 本站部分文字及图片均来自于网络,如不慎侵害的您的权益,请及时通知我们,我们将尽快安排处理。
  • 提示:本站为防止低俗内容出现,用户发表的评论及上传游戏需本站审核后才能显示出来,感谢理解!